공지사항

대원사 티벳박물관

* 아이디(이메일)

* 비밀번호

회원가입 | 아이디찾기 | 비번찾기

공지사항

HOME > 나눔공간 > 공지사항

달라이라마, 워싱턴포스트지 기고 2001.5.23

관리자
[출처: 대한매일,워싱턴포스트] 23일 조지 W 부시 미 대통령과의 회담으로 인해 미·중 갈등의 새로운 핵으로 부상한 티베트 망명 정부 지도자 달라이 라마는 22일 워싱턴포스트 기고문을 통해 티베트 독립투쟁의 정당성을 역설하고 중국 정부와의 대화재개를 촉구했다. 다음은 ‘중국 지도부는 티베트와의 약속을 존중하라’는 제목의 기고문. -------------------------------------------------------------------------------- 50여년 전 중국은 티베트를 점령했고 10년 뒤인 지난 1959년 티베트인들은 점령에 항거하는 봉기를 일으켰다.이후 티베트인들은 망명생활을 접지 못하는 등 3세대에 걸쳐 역사상 가장 암울한 시대를 살고 있다. 중국정부가 인정하든 않든 세계는 티베트 안에서 일어나는 참혹한 문제들을 잘 인식하고 있다.티베트문제를 방치하는 것은 중국당국에도 도움이 되지 않는다. 티베트의 상황에 대해 중국 정부는 진실을 호도해 왔다.만약 티베트가 중국 정부가 묘사하는 것과 같다면 왜 방문객들을 규제하는지,왜 외부세계에 과감히 티베트의 실체를 보여주지 않는지,왜 티베트 안에는 공안요원들과 감옥들이 많은가. 대부분의 티베트인들이 그들의 처지에 만족하고 있다면 내가 티베트 자유를 위해 투쟁할 아무런 이유도,정당성도,욕구도 없다.슬프게도 티베트인들이 목소리를 높일 때마다 중국 정부는 말을 들어주기는커녕,그들을 체포·투옥했고 반동세력이란 딱지를 붙였다. 궁극적으로 티베트인들은 진정한 자치를 확보함으로써 자신들의미래를 스스로 결정할 수 있어야 한다.나는 국민투표의 결과를 전적으로 존중하며 지지할 것이다.티베트인들의 투쟁은 나의 개인적 지위나 복지를 위한 것이 아니다.600만 티베트인들의 자유와 기본권,문화및 환경보존을 위해서다.지난 92년 나는 앞으로 일정 자유를 보장받고 우리의 귀환이 이루어질 경우 나는 티베트 정부내에서 어떤 직위도 갖지 않을 것임을 천명한 바 있다.티베트는 정상적인 민주국가 체제를 갖춰야 한다는 게 나의 지론이다. 그러나 티베트 문제가 해결될 때까지 중국 정부를 향해 끊임없이 문제를 제기하면서 티베트인들의 대변인으로 일하는 것을 나의 도덕적인 의무로 여기고 있다. 마오쩌둥(毛澤東) 저우언라이(周恩來) 덩샤오핑(鄧小平)등 역대 중국 지도자들은 티베트의 지위와 관련,‘특별 경우’로 인정했다.51년 ‘일국양제(一國兩制)개념에 입각한 17개 항목의 협정은 바로 그 예다. 중국내 다른 어떤 성(省)이나 지방도 중국 정부와 이같은 협정을 맺지 않았다.중국정부는 티베트의 ‘유일성’을 존중할 것을 약속했다.이러한 확약에도 불구,중국의 티베트 정책 대부분은 티베트의 독특한 문화,역사,정체성을 부정하는 식으로 추진돼 왔다. 지난해 7월 나의 형이 베이징을 개인 자격으로 방문했을 때도 중국 당국이 보낸 메시지는 티베트 대표로서의 내 자격을 부인한다는 입장 재확인이었다.중국 정부가 지난 79∼85년 망명 상태에 있는 6명의 티베트인들에게 대표자격을 인정해준 사례를 상기시키고 싶다.중국 현 정부의 경직성과 티베트 문제 해결에 대한 정치적 의지가 없음을 드러내는 부분이다. 나는 미래에 중국 정부와 티베트인들이 티베트 문제를 신중하게 논의할 기회가 올 것으로 믿는다.중국정부나 우리모두 이것 외에 대안이 없기 때문이다. -------------------------------------------------------------------------------- ▶기고문 원문 China Must Keep Its Promise to Tibet By The Dalai Lama Tuesday, May 22, 2001; Page A21 More than 50 years ago, Tibet was occupied by China. More than 40 years ago, in 1959, thousands of Tibetans began their life in exile after suppression of a national uprising against the occupation. Three generations of Tibetans have lived through this darkest period of our history, undergoing tremendous hardship and suffering. Yet the Tibetan issue is still very much alive. Whether the Chinese government admits it or not, the world is well aware of the grave problems inside Tibet, not on ly in the Tibetan Autonomous Region but also in other Tibetan areas. Besides being a constant source of international embarrassment to China, the Tibetan problem is harmful and detrimental to the stability and unity of the People\'s Republic of China. The Chinese government continues to whitewash the sad situation in Tibet through propaganda. If conditions inside Tibet are as the Chinese authorities portray them to be, why do they not have the courage to allow visitors into Tibet without restrictions? Instead of attempting to hide things as \"state secrets,\" why do they not have the courage to show the truth to the outside world? And why are there so many security forces and prisons in Tibet? I have always said that if most Tibetans in Tibet were truly satisfied with their state of affairs I would have no reason, no justification and no desire to raise my voice against the situation in Tibet. Sadly, whenever Tibetans speak up, instead of being listened to, they are arrested, imprisoned and labeled as counterrevolutionaries. They have no opportunity and no freedom to speak the truth. If the Tibetans are truly happy, the Chinese authorities should have no difficulty in holding a plebiscite in Tibet. Ultimately the Tibetan people must be able to decide the future of Tibet. I would wholeheartedly support the result of such a referendum. The Tibetan struggle is not about my personal position or well-being but about the freedom, basic rights and cultural preservation of 6 million Tibetans, as well as the protection of the Tibetan environment. In 1992 I stated clearly that when we return to Tibet with a certain degree of freedom I will not hold any position in the Tibetan government. I have always believed that Tibet should follow a secular and democratic system of governance. But I do consider it my moral obligation to the 6 million Tibetans to continue taking up the Tibetan issue with the Chinese leadership and acting as the free spokesman of Tibet until a solution is reached. The trust placed in me by the Tibetan people increases my sense of responsibility. Successive leaders of the People\'s Republic of China, from Mao Zedong and Zhou Enlai to Deng Xiaoping and Hu Yaobang, have repeatedly acknowledged the \"special case\" of Tibet\'s status. The 17-Point Agreement of 1951 between the Tibetans and the Chinese, embodying the original spirit and concept of \"one country and two systems,\" is the best proof of this recognition. No other province or part of the People\'s Republic of China has any such agreement with Beijing. The Chinese government promised to respect the \"unique nature\" of Tibet. Despite these assurances, for the most part Chinese policy in Tibet has been misguided by a deep sense of insecurity, distrust, suspicion and arrogance, and by a glaring lack of understanding, appreciation and respect for Tibet\'s distinct culture, history and identity. What is \"unique\" today about Tibet is that it is the poorest and most oppressed area, where policies implemented by ultra-leftist elements are still active, even though their influence has long been diminishing in China proper. My position regarding the Tibetan freedom struggle has been to seek genuine autonomy for the Tibetan people. I believe that a resolution of the Tibetan issue along the lines of my approach will bring satisfaction to the Tibetan people and greatly contribute to stability and unity in the People\'s Republic of China. Last July, my elder brother, Gyalo Thondup, on ce more made a personal visit to Beijing and brought back a message from the United Front Department reiterating the well-known position of the leadership in Beijing on relations with me. So far the Chinese government is refusing to accept my delegation in spite of the fact that between 1979 and 1985, the Chinese government had accepted six Tibetan delegations from exile. Yet now it is stalling on acceptance of a Tibetan delegation. This is a clear indication of a hardening attitude in Beijing and a lack of political will to resolve the Tibetan problem. Patience, courage and determination are essential for us Tibetans in a situation of such challenge and of fundamental importance. I firmly believe that there will be an opportunity in the future to seriously discuss the Tibetan issue and face the reality, because there is no other choice either for China or for us. Tenzin Gyatso, the Dalai Lama, is the exiled spiritual and temporal leader of Tibet. This article is from a statement he made this year marking the 42nd anniversary of the Tibetan uprising against Chinese occupation.
이 게시물에 덧글쓰기
스팸방지 숫자 그림
* 그림의 숫자를 입력하세요